1996年我去英格兰转播那届 欧洲杯 ,揭幕战是东道主英格兰对瑞士,我在翻译英格兰队名单的时候,面对与亚当斯一起出任主力中后卫的Southgate的名字,纠结了一会儿:到底该怎么翻译呢?发音最接近的汉字应该是骚士盖。可是普通话读出来可不好听,虽然古有文人骚客之说,现代白话文里,骚,在1996年那个时代,可不文雅。于是我就给他起了现在大家都知道的这个汉语名字:索斯盖特。现在看,他的运气真的是骚,太骚了。以后,请称他为:骚帅
相关阅读
媒体人:一些归化属于可有可无 不见得就比本土球员强多少
太阳报曝光哈兰德女友圣诞购物清单:共花费6000英镑
埃梅里:目前我们的排名高于曼城,但接下来几周曼城会好起来
巴萨遭遇西甲主场三连败,追平队史最差纪录
许基仁:中国足球的问题不仅是专业问题,更多的是社会问题
德保罗近4场西甲打进3球,与前53场比赛进球数相等
罗马诺:如果收到合适的报价,曼联会在1月放走巴因迪尔
利物浦发布客战热刺海报:斯洛特、萨拉赫、阿利松等人出镜
女枪迷:水晶宫主场太有节目了
布伦森39分下半场29分,尼克斯逆转鹈鹕获三连胜